找回密码
 立即注册

ChMkLWi6P_2IRFXRAAE2ar8jDqkAADYcwDup3kAATaC573.jpg

ChMkLWi6P_2IRFXRAAE2ar8jDqkAADYcwDup3kAATaC573.jpg

昨日,空洞骑士:丝之歌在Steam平台正式上线,游戏一经发售便吸引了大量玩家涌入,人数一度超过五十万人,导致Steam商店页面与支付系统出现严重故障,多个相关平台服务器也受到影响,陷入短暂瘫痪。无论是在国内还是海外市场,玩家都在社交平台上表达了对无法完成购买的不满,堪称Steam平台前所未有的“全网404”现象。
然而,游戏解锁三小时后,中文评测区的好评率迅速下降至76%,远低于全球92%的整体好评率。大多数负面评价集中在游戏的中文本地化翻译质量上。大量玩家反馈称,中文文本存在诸多问题,严重影响了游戏体验。
此次风波的核心在于本地化翻译工作。早在六月,一位自称参与翻译的用户“Hertz”曾在社交平台上透露自己的身份,并发布部分翻译内容,引发玩家担忧。八月游戏Demo发布后,玩家发现诸如“苔穴”这类生硬译词频繁出现,且对话文本风格混乱,文言与白话夹杂,进一步加剧了质疑情绪。尽管不断有玩家提出反馈,但翻译团队始终未作出正式回应,反而通过修改个人签名的方式暗示“不懂就别评价”,这一态度引起广泛愤怒。
正式版发布后,玩家们发现此前反馈的问题几乎没有改动。“苔穴”等争议词汇仍被保留,角色之间的对话风格依然不统一,甚至出现了类似“古风偶像剧”的表达方式,显得突兀且不合语境,严重影响了剧情理解与沉浸体验。许多玩家通过社交媒体、Steam评测及视频平台等渠道表达不满,有人试图追溯翻译者账号信息,却发现其已删除动态甚至注销账号。
据此前自称的信息,翻译者“Hertz”毕业于英语专业,拥有四年游戏本地化经验,曾参与燕云十六声等项目,并表示此次翻译术语主要参考前作和中文Wiki内容。然而,最终呈现的效果显然未达预期。部分玩家质疑其是否违反保密协议,并批评翻译团队对反馈意见采取回避与冷漠的态度。
截至目前,丝之歌的翻译问题仍在持续发酵,玩家普遍呼吁官方尽快回应并着手修正文本内容。
分享至 : QQ空间
收藏

21 个回复

倒序浏览
期待更多精彩内容和高质量帖子。
回复 使用道具 举报
看了大家的讨论,感觉自己的思维更加开阔了。
回复 使用道具 举报
支持一下
回复 使用道具 举报
这个问题我之前也遇到过,感谢大家的帮助。
回复 使用道具 举报
观点独到,学习了。
回复 使用道具 举报
看了大家的讨论,感觉自己的思维更加开阔了。
回复 使用道具 举报
期待能够在这个论坛里结识更多有趣和有才华的人。
回复 使用道具 举报
感谢支持,一路同行。
回复 使用道具 举报
感谢分享
回复 使用道具 举报
123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册