找回密码
 立即注册
空洞骑士:丝之歌游戏的市场与发行负责人 Matthew Griffin 今日在社交平台表示,已经关注到游戏中文翻译所引发的争议,并计划在未来数周内对简体中文版本的翻译内容进行优化。他同时感谢玩家们提出的意见与持续支持。
目前,该游戏在 Steam 平台的简体中文评测为“褒贬不一”。不少玩家反映翻译质量较差,语言风格混乱,呈现“半文言文半白话文”的特点,严重影响对游戏内容的理解。有玩家调侃称,“豆包的机翻都比这个好”。还有部分玩家指出,翻译内容存在对角色设定的改动,以及地名翻译晦涩难懂的问题。
此外,一些网友在贴吧指出,游戏中存在文字使用不规范的现象,例如“灰”、“径”等字被错误地替换成日文汉字。同时,本作所使用的字体与前作空洞骑士相比也显得不够清晰美观。
分享至 : QQ空间
收藏

21 个回复

倒序浏览
辛苦了
回复 使用道具 举报
楼主真是宝藏博主,每次分享的内容都很有价值。
回复 使用道具 举报
非常感谢大家的关注和支持,我会继续努力。
回复 使用道具 举报
感谢大家的陪伴和支持,让我在这个论坛里找到了归属感和价值感。
回复 使用道具 举报
看了大家的讨论,感觉我们都在为共同的目标努力。
回复 使用道具 举报
感谢大家,共同进步。
回复 使用道具 举报
这个问题很有趣,期待大家的讨论和解答。
回复 使用道具 举报
内容精彩,继续加油。
回复 使用道具 举报
这个论坛真是知识的宝库,让我受益匪浅。
回复 使用道具 举报
123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册